
Meet the team delivering our successful translations.
TTT's Major Translation Projects
-
Video game dialogue J→E (2020)
-
News scripts J→E (2019)
-
Legal documents for mediation J→E, E→J (2019)
-
M&A documents J→E (2017–present; ongoing)
-
Service agreements, feasibility studies and business plans for laundry service's overseas operation J→E (2017–present; ongoing)
-
Economic and financial reports for major financial institute J→E (2017–present; ongoing)
-
Drafting courtesy calls for VIPs and official letters to foreign ministers for Japanese economic organization J→E (2017–present; ongoing)
-
Business consignment agreements, NDA, MOU, and LOI for law firm J→E (2015–present; ongoing)
-
Company websites, brochures J→E (2015–present; ongoing)
-
Yoga textbook J→E (2010)
Kiyomi Sumikura
Founder, lead translator
Kiyomi Sumikura is an experienced Japanese translator who has been
working in the field for over 25 years and has dealt with various
translation projects in such areas as law, finance and economy, news,
speech scripts for courtesy calls to VIPs, and general business documents for corporate bodies.
She worked for a law firm overseas in charge of interpretation and
translation work between 2014 and 2017.
Kiyomi also works as a legal interpreter listed in Tokyo Bar Association
handling criminal cases and has handled civil and family cases in court.
She also interprets business meetings for global companies.

Ryland Lee
Proofreader / rewriter
Ryland Lee is a Japan-based American rewriter and proofreader of English with diverse experience, including proofreading, voice acting, fiction writing, teaching, and library work.

Chris
Copy editor / Proofreader
Chris is a copy editor, proofreader, writer, and teacher with over 3 years of experience working with magazines, software development companies, and international organizations. His expertise lies in conciseness and precision, polishing copy to be not only natural for a given voice, but also effective and enjoyable to read.
